Forums118
Topics9,234
Posts196,239
Members1,327
|
Most Online5,850 Feb 29th, 2020
|
|
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|
|
|
Here is a link to show exactly where the Space Station is over earth right now: Click Here
|
|
|
The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
#134881
07/02/11 08:57 AM
07/02/11 08:57 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
Lets first start with a explanation of the Comma Johanneum and what is claimed. The Comma Johanneum is a comma (a short clause) contained in most translations of the First Epistle of John. 5:7 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." The resulting passage is an explicit reference to the Trinity of Father, Son and Holy Spirit.
Now it does not appear in some Greek manuscripts, nor in the passage as quoted by some of the early Church Fathers. Some claim the words crept into the Latin text of the New Testament during the Middle Ages, "[possibly] as one of those medieval glosses but were then written into the text itself by a careless copyist.
Erasmus the Dutch Renaissance humanist, Catholic priest, and a theologian, omitted them from his first edition; but when a storm of protest arose because the omission seemed to threaten the doctrine of the Trinity, he put them back in the third and later editions, whence they also came into the Textus Receptus, 'the received text'
Erasmus used several Greek manuscript sources because he did not have access to a single complete manuscript. Most of the manuscripts were, however, late Greek manuscripts of the Byzantine textual family and Erasmus used the oldest manuscript the least because "he was afraid of its supposedly erratic text." [25] He also ignored much older and better manuscripts that were at his disposal.[26]
In the 2nd (1519) edition, the more familiar term Testamentum was used instead of Instrumentum. This edition was used by Martin Luther in making his German translation of the Bible for his own religious movement. Together, the first and second editions sold 3,300 copies. Only 600 copies of the Complutensian Polyglot were ever printed. The 1st- and 2nd-edition texts did not include the passage (1 John 5:7–8) that has become known as the Comma Johanneum. Erasmus had been unable to find those verses in any Greek manuscript, but one was supplied to him during production of the 3rd edition. That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John. The Roman Catholic Church decreed that the Comma Johanneum was open to dispute (June 2, 1927), and it is rarely included in modern scholarly translations.
The 3rd edition of 1522 was probably used by Tyndale for the first English New Testament (Worms, 1526) and was the basis for the 1550 Robert Stephanus edition used by the translators of the Geneva Bible and King James Version of the English Bible. Erasmus published a definitive 4th edition in 1527 containing parallel columns of Greek, Latin Vulgate and Erasmus's Latin texts. He used the now available Polyglot Bible to improve this version. In this edition Erasmus also supplied the Greek text of the last six verses of Revelation (which he had translated from Latin back into Greek in his first edition) from Cardinal Ximenez's Biblia Complutensis. In 1535 Erasmus published the 5th (and final) edition which dropped the Latin Vulgate column but was otherwise similar to the 4th edition. Subsequent versions of Erasmus's Greek New Testament became known as the Textus Receptus.
Now although many traditional Bible translations, most notably the Authorized King James Version (KJV), contain the insertion, modern Bible translations such as the New International Version (NIV), the New American Standard Bible (NASB), the English Standard Version (ESV), the New Revised Standard Version (NRSV) and others tend to either omit the Comma entirely, or relegate it to the footnotes. The official Latin text of the Catholic Church (a revision of the Vulgate) also excludes it.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#134882
07/02/11 09:00 AM
07/02/11 09:00 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
Now lets look at a great explanation in this excerpt from Dr. Thomas Holland's 'Crowned With Glory':
1 John 5:7 (Johannine Comma) - "These Three Are One" "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one."
The passage is called the Johannine Comma and is not found in the majority of Greek manuscripts. [1] However, the verse is a wonderful testimony to the Heavenly Trinity and should be maintained in our English versions, not only because of its doctrinal significance but because of the external and internal evidence that testify to its authenticity.
The External Support: Although not found in most Greek manuscripts, the Johannine Comma is found in several. It is contained in 629 (fourteenth century), 61 (sixteenth century), 918 (sixteenth century), 2473 (seventeenth century), and 2318 (eighteenth century). It is also in the margins of 221 (tenth century), 635 (eleventh century), 88 (twelveth century), 429 (fourteenth century), and 636 (fifteenth century). There are about five hundred existing manuscripts of 1 John chapter five that do not contain the Comma. [2] It is clear that the reading found in the Textus Receptus is the minority reading with later textual support from the Greek witnesses. Nevertheless, being a minority reading does not eliminate it as genuine. The Critical Text considers the reading Iesou (of Jesus) to be the genuine reading instead of Iesou Christou (of Jesus Christ) in 1 John 1:7. Yet Iesou is the minority reading with only twenty-four manuscripts supporting it, while four hundred seventy-seven manuscripts support the reading Iesou Christou found in the Textus Receptus. Likewise, in 1 John 2:20 the minority reading pantes (all) has only twelve manuscripts supporting it, while the majority reading is panta (all things) has four hundred ninety-one manuscripts. Still, the Critical Text favors the minority reading over the majority in that passage. This is common place throughout the First Epistle of John, and the New Testament as a whole. Therefore, simply because a reading is in the minority does not eliminate it as being considered original.
While the Greek textual evidence is weak, the Latin textual evidence for the Comma is extremely strong. It is in the vast majority of the Old Latin manuscripts, which outnumber the Greek manuscripts. Although some doubt if the Comma was a part of Jerome's original Vulgate, the evidence suggests that it was. Jerome states:
In that place particularly where we read about the unity of the Trinity which is placed in the First Epistle of John, in which also the names of three, i.e. of water, of blood, and of spirit, do they place in their edition and omitting the testimony of the Father; and the Word, and the Spirit in which the catholic faith is especially confirmed and the single substance of the Father, the Son and the Holy Spirit is confirmed. [3]
Other church fathers are also known to have quoted the Comma. Although some have questioned if Cyprian (258 AD) knew of the Comma, his citation certainly suggests that he did. He writes: "The Lord says, 'I and the Father are one' and likewise it is written of the Father and the Son and the Holy Spirit, 'And these three are one'." [4] Also, there is no doubt that Priscillian (385 AD) cites the Comma:
As John says "and there are three which give testimony on earth, the water, the flesh, the blood, and these three are in one, and there are three which give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one in Christ Jesus." [5]
Likewise, the anti-Arian work compiled by an unknown writer, the Varimadum (380 AD) states: "And John the Evangelist says, . . . 'And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are one'." [6] Additionally, Cassian (435 AD), Cassiodorus (580 AD), and a host of other African and Western bishops in subsequent centuries have cited the Comma. [7] Therefore, we see that the reading has massive and ancient textual support apart from the Greek witnesses.
Internal Evidence: The structure of the Comma is certainly Johannine in style. John is noted for referring to Christ as "the Word." If 1 John 5:7 were an interpretation of verse eight, as some have suggested, than we would expect the verse to use "Son" instead of "Word." However, the verse uses the Greek word logos, which is uniquely in the style of John and provides evidence of its genuineness. Also, we find John drawing parallels between the Trinity and what they testify (1 John 4:13-14). Therefore, it comes as no surprise to find a parallel of witnesses containing groups of three, one heavenly and one earthly.
The strongest evidence, however, is found in the Greek text itself. Looking at 1 John 5:8, there are three nouns which, in Greek, stand in the neuter (Spirit, water, and blood). However, they are followed by a participle that is masculine. The Greek phrase here is oi marturountes (who bare witness). Those who know the Greek language understand this to be poor grammar if left to stand on its own. Even more noticeably, verse six has the same participle but stands in the neuter (Gk.: to marturoun). Why are three neuter nouns supported with a masculine participle? The answer is found if we include verse seven. There we have two masculine nouns (Father and Son) followed by a neuter noun (Spirit). The verse also has the Greek masculine participle oi marturountes. With this clause introducing verse eight, it is very proper for the participle in verse eight to be masculine, because of the masculine nouns in verse seven. But if verse seven were not there it would become improper Greek grammar.
Even though Gregory of Nazianzus (390 AD) does not testify to the authenticity of the Comma, he makes mention of the flawed grammar resulting from its absence. In his Theological Orientations he writes referring to John:
. . . (he has not been consistent) in the way he has happened upon his terms; for after using Three in the masculine gender he adds three words which are neuter, contrary to the definitions and laws which you and your grammarians have laid down. For what is the difference between putting a masculine Three first, and then adding One and One and One in the neuter, or after a masculine One and One and One to use the Three not in the masculine but in the neuter, which you yourselves disclaim in the case of Deity? [8]
It is clear that Gregory recognized the inconsistency with Greek grammar if all we have are verses six and eight without verse seven. Other scholars have recognized the same thing. This was the argument of Robert Dabney of Union Theological Seminary in his book, The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek (1891). Bishop Middleton in his book, Doctrine of the Greek Article, argues that verse seven must be a part of the text according to the Greek structure of the passage. Even in the famous commentary by Matthew Henry, there is a note stating that we must have verse seven if we are to have proper Greek in verse eight. [9]
While the external evidence makes the originality of the Comma possible, the internal evidence makes it very probable. When we consider the providential hand of God and His use of the Traditional Text in the Reformation it is clear that the Comma is authentic.
--------------------------------------------------------------------------------
[1] The first and second editions of Erasmus' Greek text did not contain the Comma. It is generally reported that Erasmus promised to include the Comma in his third edition if a single manuscript containing the Comma could be produced. A Franciscan friar named Froy (or Roy) forged a Greek text containing it by translating the Comma from the Latin into Greek. Erasmus was then presented with this falsified manuscript and, being faithful to his word, reluctantly included the Comma in the 1522 edition. However, as has now been admitted by Dr. Bruce Metzger, this story is apocryphal (The Text Of The New Testament, 291). Metzger notes that H. J. de Jonge, a respected specialist on Erasmus, has established that there is no evidence of such events occurring. Therefore, opponents of the Comma in light of the historical facts should no longer affirm this report.
[2] Kurt Aland, in connection with Annette Benduhn-Mertz and Gerd Mink, Text und Textwert der griechischen Handschriften des Neuen Testaments: I. Die Katholischen Briefe Band 1: Das Material (Berlin: Walter De Gruyter, 1987), 163-166.
[3] Prologue To The Canonical Epistles. The Latin text reads, "si ab interpretibus fideliter in latinum eloquium verterentur nec ambiguitatem legentibus facerent nec trinitatis unitate in prima joannis epistola positum legimus, in qua etiam, trium tantummodo vocabula hoc est aquae, sanguinis et spiritus in ipsa sua editione ponentes et patris verbique ac aspiritus testimoninum omittentes, in quo maxime et fides catholica roboratur, et patris et filii et spirtus sancti una divinitatis substantia comprobatur."
[4] Treatises 1 5:423.
[5] Liber Apologeticus.
[6] Varimadum 90:20-21.
[7] Some other sources include the Speculum (or m of 450 AD), Victor of Vita (489 AD), Victor Vitensis (485 AD), Codex Freisingensis (of 500 AD), Fulgentius (533 AD), Isidore of Seville (636 AD), Codex Pal Legionensis (650 AD), and Jaqub of Edessa (700 AD). Interestingly, it is also found in the edition of the Apostle's Creed used by the Waldenses and Albigensians of the twelfth century.
[8] Fifth Orientation the Holy Spirit.
[9] Actually the 1 John commentary is the work of "Mr. John Reynolds of Shrewsbury," one of the ministers who completed Matthew Henry's commentary, which was left incomplete [only up to the end of Acts] at Henry's death in 1714.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#134883
07/02/11 09:01 AM
07/02/11 09:01 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
So why would it 'not be found in the majority of Greek manuscripts, or in the passage as quoted by some of the early Church Father'?
Last edited by Rick H; 07/02/11 09:02 AM.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#137956
12/07/11 09:36 AM
12/07/11 09:36 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
Now here is some intereting things I have come across, first lets start with St. Jerome who is best known for his translation of the Bible into Latin, the Vulgate: 'Jerome was commissioned by Damasus, the bishop of Rome, to prepare a standard Latin translation of the Holy Scriptures to replace the former Latin translations which had grown in multiplicity by the late 4th century. Jerome did this, utilizing the Greek as his source for revision of the Latin New Testament for his Vulgate.14 At one point in his work, Jerome noted that the trinitarian reading of I John 5:7 was being removed from Greek manuscripts which he had come across, a point which he specifically mentions. Speaking of the testimony of these verses he writes, "Just as these are properly understood and so translated faithfully by interpreters into Latin without leaving ambiguity for the readers nor [allowing] the variety of genres to conflict, especially in that text where we read the unity of the trinity is placed in the first letter of John, where much error has occurred at the hands of unfaithful translators contrary to the truth of faith, who have kept just the three words water, blood and spirit in this edition omitting mention of Father, Word and Spirit in which especially the catholic faith is strengthened and the unity of substance of Father, Son and Holy Spirit is attested."[Jerome, Prologue to the Canonical Epistles, from the text of the prologue appended to Codex Fuldensis, Trans. T. Caldwell.] Thus, we see that Jerome specifically mentioned that this verse was being removed from Greek manuscripts in his day. Logically, we can suppose that for him to recognize the absence of this verse as an omission from the Greek texts, he must have been aware of Greek manuscripts which contained the Comma in the time of his preparation of the Vulgate for the general epistles (395-400 AD), a time much earlier than is suggested by the dating of currently known Comma-containing Greek mss. Eusebius of Caesarea was the man chosen by Constantine to prepare the "official" copies of the Scriptures that were to be circulated throughout the Empire. Eusebius was likely responsible for the removal of the Comma from the Greek manuscripts which he promulgated for Constantine (Eusebius was in the very least sympathetic to Arianism)16, which formed the basis for such texts as Sinaiticus and Vaticanus. It is very well possible that even the Byzantine tradition was corrupted by the Arian heretics of the East in the 4th-5th centuries, and that the Eastern Emperors such as Constantius who came under the Arian heresy consciously sought to remove the Comma from the witness of the Greek scriptures of the East. This could answer the question why the Comma is missing from the bulk of the Greek manuscript tradition, but yet is evidenced in other traditions such as those of the Old Latin and the Syriac. Likewise, the systematic process of expunging this verse from new copies of this epistle is suggested by Jerome's complaint, mentioned above. This is especially suggestive when we note that Jerome resided in Bethlehem during the period in which he revised the general epistles for his Vulgate. Bethlehem, of course, is in the region where the Arian domination occurred, and Jerome revised the epistles not very long after orthodox control of the churches was re-established. It is not surprising, then, that he reports the textual corruption represented by the removal of the Comma. ...we must note the presence of this verse in the Old Latin version. The Old Latin (called such because it predates the Vulgate of Jerome) dates to around the middle of the 2nd century.25 As such, the Old Latin version is an important foundation for examination of evidence concerning the Comma. This is recognized because, due to its antiquity, it must necessarily have been translated from "young" Greek manuscripts, i.e. those which had not undergone much transmission, possibly even first generation copies. When speaking of the "Old Latin", it must be understood that the version falls into two broad families, the African and European. Both give evidence of the Comma, but the European is of greater weight due to its greater endurance, which yields more evidence for examination. The African Old Latin textual tradition exists for us today as little more than quotations in the works of early Latin patristic writers, having been displaced by later Latin editions, primarily the Vulgate. However, this was the Latin version which we find used by such men as Tertullian and Cyprian, both of whom were North African authors who either quote or strongly allude to the Johannine Comma in certain of their writings... It is also known that in his revision of the Latin to produce the Vulgate, while making much use of the Alexandrian type of Greek manuscripts, Jerome concurrently tried to remain true to the readings of the Old Latin texts.30 One would expect from this information, combined with Jerome's explicit statement of corruption concerning the Greek manuscripts of his day due to the removal of the Comma, that it was the Old Latin reading which led to the inclusion of the full I John 5:7 into his Vulgate. Even though we possess no actual copies of the Vulgate from within a century after its production, we can easily surmise both from the aforementioned statement of Jerome (indicating his support for the verse), as well as the secondary witness of several works which cite I John 5:7-8 and which likely used the Vulgate Latin from during that "missing" century31, that the Comma appeared in his original Vulgate edition. ' http://www.studytoanswer.net/bibleversions/1john5n7.html
Last edited by Rick H; 12/07/11 09:46 AM.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#137957
12/07/11 09:53 AM
12/07/11 09:53 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
Now lets look at the Waldensians:
'Another body of evidence which testifies to the existence of the Comma in the Old Latin is found in the textual tradition passed down through the Waldensians.
The origin of the Waldensians, also known as Vallenses or Vaudois (names meaning "of the valleys"), is a topic which has been the subject of much investigation and dispute. The Waldenses themselves claimed very ancient, even Apostolic, descent. Mitchell relates the belief that the Waldenses originated among the Christians of Rome who were driven out of the city and into the hills by the persecutions of Nero.34 Gilly notes the claim made among some of them to descent from the original missionary work of Irenaeus into the Subalpine regions of what are now northern Italy and southeastern France, generally known as the Piedmont.35 Another tradition suggests the descent of the Waldenses from one Leo, a bishop living in the time of the Emperor Constantine and Pope Sylvester I (314-335 AD). Leo, it is said, broke with the Pope over the growing secularization of Christianity and the avarice of Sylvester himself, and drew away the churches of the Piedmont region after him.36 This claim is also supported by Neander.37 A fourth view, also testifying to the extreme antiquity of the Waldenses, is supported by Faber himself. Faber notes that in the time of Jerome, a deacon named Vigilantius led a sect which was opposed to the veneration of saints and martyrs and to the many other superstitious practices creeping into the faith at that time. Jerome specifically attacked this "heresy" in his Heironymus Adversus Vigilantius, giving some geographic clues as to the location of this sect, which was called the Leonists. Faber notes that Jerome located this group in Northern Italy, "between the waves of the Adriatic and the Alps of King Cottius,"38 in other words, the Piedmont. Faber then argues for the connection of the Leonists with the Waldenses on both geographical grounds and also from the fact that Jerome identifies Vigilantius' place of birth as a town near the Pyrenees named Lugdunum Convenarum39, also called Lyons (not the more famous and northerly Lyons), from whence came the name "Leonists". We should note that Faber's attempt to explain Vigilantius as a Leonist on the basis of his place of origin is not necessary. If indeed the followers of Leo were still around less than 75 years after his time (Vigilantius wrote his treatise against superstitions in 406 AD), then Vigilantius was most likely a member of this sect, or else was closely enough allied to it in thought, if not in fact, to be associated with it by Jerome.
None of these suggestions are necessarily mutually exclusive. That the Christians in Rome would have fled to the hills during the Neroan persecution is certainly plausible, both logically and geographically. Likewise, a different part of the Piedmont, and also Languedoc, could very well have been the object of missionary endeavors instigated by Irenaeus, the bishop of Lyons. Likewise, the Leonists as they were called, might very well have been the group standing against corruptions in the faith in the 4th and 5th century. There could indeed have been "cross-pollination" between remnants and local bodies of these various groups in these early centuries. Whatever the origin of the Waldenses, it was almost uniformly understood throughout most of European history that they were an extremely old sect. The Roman Catholic inquisitors in the medieval period testified to its antiquity, men who would normally be expected to assert the newness of the Waldensian doctrines and faith as a means of more easily dismissing it to suppression. However, the Austrian inquisitor of the Diocese of Passau, around 1260 AD, noted the various views concerning their antiquity, and seems to indicate an acceptance of this claim to great age for the Waldensian groups.40 He also refers to them as "Leonists", confirming that the link between these two groups extends beyond Faber's somewhat roundabout attempt. Likewise, the inquisitor Reinerius (~1250 AD) indicates the commonly-held belief that the Leonists were a sect older than the Manichaeans or Arians (thus putting them back well into the 4th century at least), and that they were said to have existed "from time immemorial."41
This view of the Waldensians' antiquity is not without its detractors. For example, Neff and Bender say,
"The tempting and romantic theory of apostolic succession from the apostles down to the Anabaptists through successive Old Evangelical groups, which has been very popular with those among Mennonites and Baptists, who feel the need of such an apostolic succession, always include the Waldenses as the last link before the Anabaptists. It has....no basis in fact."42 Other writers echo this sort of view, and accept instead that the Waldensians, both in name and in doctrine, originated from Peter Waldo, a wealthy Lyon merchant who renounced his wealth and preached the way of poverty and humility, beginning around 1170.43 While attractive to those who do not wish to accept an extreme age for the Waldenses, this view fails to explain why the inquisitors had to note the common opinion that the Waldenses were of great antiquity, older even than the Arians, and had been around for "time immemorial" (a statement hardly applicable to a group which only existed for eighty years). It is to be noted that most of the more recent scholars writing on the subject of the Waldensians are either Roman Catholics or liberal and compromising in theology, both of which are particularly predisposed to reject the view of Waldensian antiquity. However, we have already seen that contemporaries of the Waldensians during the times of the Inquisitions noted the common opinion that the Waldensians were an extremely ancient sect, which would not have been the widespread testimony if they had once recently originated as a distinct group. Further, many of those testifying about the Waldenses, even those who be counted as hostile witnesses, readily admitted the purity and honesty of the lives which the "heretics" led. It is unlikely that a people so noted for their piety and honesty would have been involved in a massive deception to invent for themselves an ancient pedigree....
Isolated in their valleys in the Piedmont and Languedoc, the language which the Waldensians spoke, derived from the Latin which dominated since Roman days, had not changed enough to be considered anything more than merely intermediate between the old Latin and the new vernaculars. We see this intermediary language in use, for instance, in the documents containing the Oaths of Strassburg, a treaty of 842, which cemented the division of the Frankish empire of Charlemagne into three kingdoms, one for each of Charlemagne's sons. Owen notes that the treaty was written in three languages - Latin, Frankish (used in the eastern portion of the empire, approximately today's Germany), and in the lingua romana spoken in the Western portion45, roughly today's France, Savoy, and the Piedmont, which was intermediary between Latin and the Old French which gradually came into being around the 12th century. Owen also notes that the reason for the lingua romana in the western portion of the empire was that the Frankish invaders had mixed with the local population and gradually become submerged among the predominately Latin-speaking populace. The Franks first began their invasion of Gaul late in the 4th century, and had completed their conquest of the entire region by the beginning of the 6th. Thus, the linguistic evidence seems to indicate that the language of the inhabitants of the Waldensian areas, as shown by their ancient written records, stemmed from a source older than the 1170 AD given by Catholic scholars as a date for the start of the Waldensian sect. Instead, the Waldensians were thoroughly steeped in a linguistic tradition dating centuries earlier than the time of Peter Waldo.
Indeed, this slowness to change is also seen in the fact that the Waldenses retained the use of the Old Latin text, as opposed to the innovation of Jerome's Vulgate. Among the Waldensians, the Old Latin, or "Italick", type of text had been used in their liturgies and services for centuries.46 Jacobus supports this thesis, stating that the Old Latin Bible was for 900 years the Bible of the Waldenses and other Western Christians who existed at various times outside the Roman Catholic religion.47
Hearkening back to the belief that at least some of the Waldensians traced back to the missionary work of Irenaeus, we note that there is some circumstantial evidence to support this. The writings of Irenaeus (who wrote in Greek) are noted for the affinities they sometimes show for the Italic Old Latin readings versus those appearing in the Greek tradition.48 This suggests that Irenaeus, who would almost certainly have used Latin in his day to day ministrations as Gaul was a Latinized province, was familiar with and used the Old Latin Bible, probably the Italic form. Nolan also confirms both the antiquity of the "Italick" version likely used by Irenaeus and subsequently passed on to the churches of the Piedmont and southern Gaul, and its sequestration from the later Latin Vulgate appearing out of the apostate church of Rome,
"The author perceived, without any labor of inquiry, that it derives its names from that diocese, which has been termed the Italick, as contra-distinguished from the Roman. This is a supposition, which received a sufficient confirmation from the fact that the principal copies of that version have been preserved in that diocese, the metropolitan church of which was situated in Milan. The circumstance is at present mentioned, as the author thence formed a hope that some remains of the primitive Italick version might be found in the early translations made by the Waldenses, who were the lineal descendants of the Italick Church; and who have asserted their independence against the usurpations of the Church of Rome, and have ever enjoyed the free use of the Scriptures. "In the search to which these considerations have led the author, his fondest expectations have been fully realized. It has furnished him with abundant proof on that point to which his inquiry was chiefly directed; as it has supplied him with an unequivocal testimony of a truly apostolical branch of the primitive church, that the celebrated text of the heavenly witnesses [1 John 5:7] was adopted in the version which prevailed in the Latin Church previously to the introduction of the modern Vulgate."49
The Waldensian Bibles and manuscripts bear a consistent witness to the existence of the Johannine Comma throughout their continued Old Latin textual tradition, this being entirely outside of (and often in studied opposition to) the Vulgate Latin tradition of Roman Catholicism. We should also note at this point that the Old Latin used by the Waldenses would also have been spared from the ravaged of the Arians, which may explain why the testimony to the Comma in the Waldensian sources is so common, despite the lack of the verse in the "oldest and best" Vulgate codices, Fuldensis and Amiatinus.'
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#137959
12/07/11 10:10 AM
12/07/11 10:10 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
Then early church writers:
'we next find a much more definite use of this verse by Tertullian around 200 AD. In his apologetic work Against Praxeas, He makes the statement concerning the Trinity,
"Thus the connection of the Father in the Son, and of the Son in the Paraclete, produces three coherent Persons, who are yet distinct One from Another. These Three are one essence, not one Person, as it is said, 'I and my Father are One,' in respect of unity of substance not singularity of number."62 While Tertullian here quotes John 10:30 so as to elucidate the point he makes about the unity of essence, and not of number, among the Persons of the Godhead, his language concerning all three Persons is strikingly particular to that found in I John 5:7. He quotes "these three are", and then clarifies that the "one" is a one of substance and essence, not person. Quite clearly, this is a reference to the Comma. What is important to keep in mind, also, is that Against Praxeas is a work specifically designed to explain and defend the doctrine of the Trinity against Sabellianism, which is why Tertullian takes pains to note the unity is one of essence and not of person. Thus, it's use nearly a century and a half before the Trinitarian controversies (during which the supposed silence of the patristics on the verse is said to suggest that they did not know of the verse) to defend the doctrine of the Trinity is remarkable in itself, as it shows that the verse DID find witness and was employed on this very subject....
Some have argued, of course, that Tertullian was not speaking of I John 5:7, because this would upset a great number of Critical presuppositions about the verse. Souter, for instance, gives us his opinion that Tertullian's statement is referring to I John 5:8 and the unity is that of the three earthly witnesses.63 This argument hardly seems plausible, however, since we note that at least two of the three earthly witnesses (the water and the blood) are not persons, and hence are not what Tertullian was referring to when he said that the connection of the witnesses produces three coherent persons. Further, the earthly witnesses are not said in the Scripture to be one, but to agree in one, again casting grave doubt on the idea that they could be the three who are one in essence of which Tertullian writes. The more logical position is to simply accept that this is in all likelihood a reference to the Comma, and move on.
The reason that Critical Text supporters are so loath to admit that this language used by Tertullian is in fact referring to I John 5:7 is that admitting this would destroy the precarious foundation upon which they've built their theories concerning the "introduction of the Comma into the text". Remember, the typical line is that the Comma originated at or around the time of Priscillian in 380 AD (and some still claim he is the source, despite this obvious falsehood having been debunked for a century). To find a patristic writer from 200 AD alluding to the verse would turn this claim on its head (as would the next citation, by Cyprian). More particularly to Tertullian, the reference to this verse gives a serious blow to the claim that this verse did not originally exist in the Old Latin. Tertullian likely had access to the Old Latin manuscripts which were then being promulgated in North Africa. Further, the chance that these manuscripts had been corrupted by his time is much less (being only in existence roughly 30 years) than it was much later when we see Augustine referring to the "multiplicity of Latin witnesses". To find the verse even alluded to by Tertullian indicates that it appeared in the very early Old Latin tradition, and not just the European or Italian, but also the African.
The next witness for the Comma is Cyprian, another North African bishop, who specifically cites the verse on or around 250 AD. He writes,
"He who breaks the peace and the concord of Christ, does so in opposition to Christ; he who gathereth elsewhere than in the Church, scatters the Church of Christ. The Lord says, 'I and the Father are one;' and again it is written of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 'And these three are one.'"64 This is a very clear quotation of I John 5:7, using language that superbly demonstrates the existence of that verse, around 130 years before Priscillian cites it. The critics who attempt to challenge the reality of this being a quotation of the Comma are merely allowing their predisposition against the verse to overtake their reasoning faculties. Cyprian also alludes to the unique construction of the Comma in one of his personal letters.65 Some have argued per Facundus (a 6th century African bishop) that Cyprian is referring to the eighth verse in this passage. Again, this makes no sense, as Cyprian explicitly refers to the Father, the Son, and the Spirit, and says that they are one....
From Tertullian onward, we see several early Latin witnesses to the Johannine Comma. These witnesses, all located in North Africa, do not exist in a vacuum. While Tertullian's witness from Against Praxeus is less clear, the fact that Cyprian clearly cites the verse, in the same geographical area, a mere five decades later, and makes it significantly more likely that Tertullian did, indeed, have this verse in mind when he used the particular language that he did. So likewise does the testimony of the Treatise on Rebaptism, mentioned earlier, the text of which also dates to this same general time frame and concerns a doctrinal controversy that took place in this specific geographical area. Cyprian is explicitly corroborated, further, by the fact that Fulgentius, the bishop of Ruspe in North Africa around the turn of the 6th century, both cited the verse in his own writings, and pointedly argued in his treatise against the Arians that Cyprian had specifically cited the Heavenly Witnesses. All of these evidences work together synergistically to shown that the Johannine Comma was recognized in the Latin Bibles of North Africa, both before and after the Vulgate revision was made.
Further witness from the 4th century is provided by Idacius Clarus in Spain, who cited it around 350 AD.72
The testimony of Idacius Clarus is doubly important, for not only does his citation of the verse precede the use of the Comma by Priscillian (demonstrating prima facie that Priscillian could not have been the “originator” of the Comma), but we must remember that Idacius Clarus was one of Priscillian’s foremost opponents in the controversies surrounding the latter’s Sabellian-like teachings. It is extremely unlikely that he, of all people, would have used this verse if Priscillian were known or suspected to have inserted the Comma into the biblical text.
The next to rely upon I John 5:7 in his work is Athanasius, the great (Greek) defender of the orthodox faith in the first half of the fourth century. Gill observes that Athanasius, around 350 AD, cited the verse in his writing against the Arians.73 A clear citation of the Comma is also found in the Synopsis, also know as the Dialogue between an Athanasian and an Arian, attributable to Athanasius......
It is only after all of this prior witness that we find Priscillian citing the Comma in I John 5:7, this around 380 AD. So much for the claim that it crept in as a gloss in the text at the end of the 4th century, having first been "discovered" or "invented" by Priscillian.'
Last edited by Rick H; 12/07/11 10:18 AM.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#137965
12/07/11 02:51 PM
12/07/11 02:51 PM
|
SDA Active Member 2024
5500+ Member
|
Joined: Oct 2008
Posts: 6,515
Midland
|
|
7) So there are three that testify, 8) the Spirit, the water, and the blood, and the three are of one accord.
That's from a Catholic Bible, "New American Bible". In fact, a Catholic apologetics web site accuse protestants not being unified because some believe in the trinity and others do not. Some have even accused the Catholics of fabricating the trinity and possibly inserting the text to make it support it. More evidence that more is not necessarily better.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: kland]
#137995
12/08/11 09:59 AM
12/08/11 09:59 AM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
It is from the King James....and there are others putting all three together...
1 John 5:6-8 King James Version (KJV)
6This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
8And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
Matthew 28:18-20 King James Version (KJV)
18And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
2 Corinthians 13:13-14 King James Version (KJV)
13All the saints salute you.
14The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
Last edited by Rick H; 12/08/11 10:02 AM.
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: Rick H]
#138033
12/09/11 01:42 PM
12/09/11 01:42 PM
|
SDA Active Member 2024
5500+ Member
|
Joined: Oct 2008
Posts: 6,515
Midland
|
|
So are you saying Catholics changed the Bible, but they themselves use the KJV?
|
|
|
Re: The 'Johannine Comma', does it belong in the Bible?
[Re: kland]
#138035
12/09/11 09:59 PM
12/09/11 09:59 PM
|
OP
Group: Admin Team
3000+ Member
|
Joined: Jan 2008
Posts: 3,249
Florida, USA
|
|
The verse is taken from the King James Version, I am not quite sure why you think it is from somewhere else...
1 John 5:6-8 King James Version (KJV)
6This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
8And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
|
|
|
|
Here is the link to this week's Sabbath School Lesson Study and Discussion Material: Click Here
|
|
|