Letus clairfy some definations as words may be used in more than one way:
1. Apocrypha: Used to represent the extra writings placed in the LXX and in some modern Bibles.
2. Apocrypha: May be used to represent some writings that were produced during the Intertestamental period, some of which were as above and others were not as above.
3. Apocrypha: To include # 1, 2 and 4. This defination is not generally used by people who have studied the subject.
4. Pseudepigrapha: Certain writings alleged to be inspired which were produced generally following the time if Christ and which were never considered inspired by Christianity today.
I generally use # 1 and # 4, but occasionally use # 2. I never use # 3.
Well here is what I came across on the LXX/Septuagint and posted earlier as I dont think you were in the discussion or thread back then.
"The Septuagint is a ancient Greek translation of the Jewish scriptures, and it is claimed that Jesus and His apostles used this Greek Bible instead of the Hebrew text of the Jewish scriptures. So they seek to give the Septuagint legitamcy from Christ himself, but the Septuagint wasnt even around when Christ and the Apostles were spreading the Gospel so how could that be. Well lets back up a bit and see what is its origin. The Septuagint is claimed to have been translated between 285-246 BC during the reign of Ptolemy II Philadelphus of Alexandria, Egypt. His librarian, supposedly Demetrius of Phalerum, persuaded Philadelphus to get a copy of the Hebrew Scriptures and translate into Greek for the Alexandrian Jews. This part of the story comes from early church historian Eusebius (260-339 AD). Scholars then claim that Jesus and His apostles used this Greek Bible instead of the preserved Hebrew text.
Here is a description given online:
"At this time, during the reign of Ptolemy II Philadelphus (285–246 BC), the ruler of Ptolemaic Kingdom, sent a request to Eleazar, the chief priest in Jerusalem. He wanted him to send translators, to translate the Hebrew Scriptures into Greek, for his library at Alexandria. The letter known as the Letter of Aristeas describes how Ptolemy II requested translators and Eleazar sent 72 scribes, who translated the Septuagint in 72-days. Hence, the name Septuagint, means Seventy from the Latin septuaginta,“70”, seventy-two translators translating the scriptures in seventy-two days. This account in the letter is not completely accepted by many because of circumstances surrounding the Greek translation of the Hebrew Scriptures....The translation had a profound influence on the Jewish Greek speaking community. Greeks could now read and comment on the Hebrew Scriptures without having to learn Hebrew."
But where did this manuscript really come from, lets look closer look at the 'Letter of Aristeas':
The whole argument that the Hebrew scriptures were translated into Greek before the time of Christ so he would have used it rests upon a single document. All other historical evidence supporting the argument either quotes or references this single letter, the so-called Letter of Aristeas. In it the writer presents himself as a close confidant of king Philadelphus and claims that he persuaded Eleazar, the high priest in Jerusalem, to send with him 72 scholars from Jerusalem to Alexandria, Egypt where they would translate the Hebrew Scriptures into Greek, forming what we now call the Septuagint.
Lets see what is verifiable:
Aristeas, the writer of this letter, claims to have been a Greek court official during the time of Philadelphus' reign and to have been sent by Demetrius to request in Jerusalem the best scholars to bring a copy of the Hebrew scriptures to Alexandria to start the Septuagint translation. In the story, Aristeas even goes so far as to give names of Septuagint scholars, yet many of the names he gives are from the Maccabean era, some 75 years too late and others are Greek names, definitely not the names of Hebrew scholars. It appears that this letter from Aristeas is from a different time period, and writer is trying to make the translation appear older than when it was written, but why.
Looking furhter, the supposed "librarian," Demetrius of Phalerum (345-283 BC) served in the court of Ptolemy Soter. Demetrius was never the librarian under Philadelphus and letter quotes the king telling Demetrius and the translators, when they arrived, how they came on the anniversary of his "naval victory over Antigonus" (Aristeas 7:14). But the only such recorded Egyptian naval victory occurred many years after Demetrius death.
So why would someone go through the trouble to make such a obvious fraud or forgery. It seems one much like the forged Donation of Constantine (Latin, Donatio Constantini) which was a forged Roman imperial decree by which the emperor Constantine I supposedly transferred authority over Rome and the western part of the Roman Empire to the Roman Bishop or Pope. Well lets look at the claim again, if this the Bible that Jesus and His apostles used instead of the preserved Hebrew text, someone was trying to give this Greek Text legitamacy. But why is this important to them.
his so called Letter of Aristeas is a obvious forgery that doesn't even fit the time period in which it claims to have been written. Even critical textual scholars admit that the letter doesnt add up and yet people persist in quoting the Letter of Aristeas as proof of the existence of the Septuagint before Christ. Many claim that Christ and his apostles used the Septuagint, preferring it above the preserved Hebrew text found in the temple and synagogues. But if the Greek Septuagint was the Bible Jesus used, he would not have said,
"For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled." (Matthew 5:18)
Because the jot is a Hebrew letter, and the tittle is a small mark to distinguish between Hebrew letters. If Jesus used the Greek Septuagint, His scriptures would not have contained the jot and tittle. He obviously used the Hebrew scriptures!
In addition, Jesus only mentioned the Hebrew text as "The Law and the Prophets" and "The Law of Moses, the Prophets and the Psalms":
"And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me." Luke 24:44
The Hebrews divide their Bible into three parts: the Law, the Prophets and the Writings. Jesus clearly referred to this. The Septuagint had no such division as the Hebrew text, so it was not the Septuagint Christ was referring to....
The supposed text of the Septuagint is found today only in certain manuscripts. The main ones are: Codex Sinaiticus (Aleph); Codex Vaticanus (B); and Codex Alexandrinus (A) or as they are called, the Alexandrian Codices. You can see now the origin, the Alexandrian manuscripts are the very texts that are in the Septuagint. In his Introduction to The Septuagint with Apocrypha: Greek and English (1851) Sir Lancelot Brenton describes how some critical scholars have attempted to call the Septuagint by its real name, the Alexandrian Text, it is nothing but the corrupt Gnostic text used to support the gnosticism heresy, and picked up by those who reject the true manuscripts of the thousand manuscripts of the TEXTUS RECEPTUS or Received Text.
The story of the Septuagint was just a cover to make people believe that it was something older that Christ used, when in reality it is just as later corrupted Gnostic text that has many alterations and changes and not for the better. We have textual critics who try to force these corrupt Alexandrian manuscripts against more than 5,000 copies favoring the Textus Receptus"
Answers to Your Bible Version questions http://www.scionofzion.com/septuagint1.htmhttp://www.creationliberty.com/articles/septuagint.phpand here is more..."The greatest challenge for those promoting Christ's use of the LXX is overcoming the biblical passages which declare His exclusive use of the Hebrew text. Since the Lord had the preserved Hebrew text, and since He could speak and read Hebrew, He had no necessity to use the LXX, whether it was in existence or not in the first century.
Other challenges to those who must disprove Christ's non-use of the LXX include the history, character and known errors of the LXX. Concerning it history, several questions arise immediately from the letter of Aristeas. These questions include when was it originally translated, by how many Jewish elders, and how much of the OT? Thackeray critically admits that the date of the LXX ranges from the fourth century BC to the second century BC, that the number of Jewish translators were seventy (LXX) or seventy-two (LXXII), and that the translation may have only included the Pentateuch. He states, "Yet it has long been recognized that much of it is unhistorical, in particular the professed date and nationality of the writer...yet the story is not wholly to be rejected, though it is difficult to disentangle truth from fiction."[31]
The character of the LXX is suspect as well. The current LXX[32] contains the Apocrypha intermingled with the canonical books of the Tanak. Furthermore the LXX scrambles the Hebrew text at places especially in the Psalms (e.g., 9 and 10 are a single Psalm), and in Jeremiah (vv. 46-51 come after v. 25:13).
The LXX is rife with errors, omissions and transcriptional gaffes. For instance, the LXX adds 586 years to the time from Adam to the Flood in Gen. 5. There is hardly a page in the LXX where errors do not abound. This author records several alleged errors in the Masoretic text "corrected" by the LXX (Ps. 2:9; Ps. 145; Amos 5:26).[33] A recent discovery by this same author recognized that the translators of the Book of Daniel apparently misread the resh in Meltzar's name as a daleth, and translated it as "[A]melsad." Another discovery involves the effort of the LXX "to smooth out"[34] the change of person in Hosea 2:6. The Lord addressed Israel with the second person suffix ("thy way") and then employed the third person "she shall seek." The LXX uses the third person throughout this verse. Unger frankly adds these comments about portions of the LXX concerning its questionable veracity: "The Psalms, on the other hand, and the Book of Isaiah show obvious signs of incompetence...In the latter part of Jeremiah, the Greek...is unintelligibly literal.' The Book of Daniel is mere Midrashic paraphrase."[35]
Granting for a moment the unproved assumption that there was a complete LXX prior to Christ's ministry, one must still prove that the Lord Jesus Christ, who indeed did have the preserved Hebrew text (Mt. 4:4), would have any inclination, in precept or practice, to use a questionable translation in a secondary language to minister NT revelation to Jew or Gentile."
http://www.deanburgonsociety.org/Preservation/targums.htm