Forums118
Topics9,232
Posts196,211
Members1,325
|
Most Online5,850 Feb 29th, 2020
|
|
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
Here is a link to show exactly where the Space Station is over earth right now: Click Here
|
|
10 registered members (TheophilusOne, daylily, dedication, Daryl, Karen Y, Kevin H, 4 invisible),
2,740
guests, and 6
spiders. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Re: The Battle of the Bibles by Walter Veith
[Re: Gregory]
#160532
01/18/14 12:04 PM
01/18/14 12:04 PM
|
SDA Active Member 2021
5500+ Member
|
Joined: Apr 2008
Posts: 7,003
The Orient
|
|
"In the beginning God created the heaven and the earth." (Genesis 1:1, KJV)
Critics charge that שמים (shamayim) is plural and should be translated as “heavens.” In Hebrew, however, the plural form may identify size rather than number in certain contexts. Such a plural is called a "plural of extension or amplification" (William Rosenau, Hebraisms in the Authorized Version of the Bible, p. 111). Even in English, the plural form, "skies," is used to refer to a large expanse in the atmosphere which is technically just one sky (e.g. "The plane took to the skies"). Jewish translations of the Tanakh also translate שמים (shamayim) in Genesis 1:1 as “heaven.” The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text says, “heaven.” The 1917 JPS Translation says, “heaven.” Moreover, just a few verses later in Genesis 1:8 the NASB and ESV translate שמים as “heaven.” The NIV translates it as “sky” (singular). The translators of the NASB, ESV, and NIV all agree that שמים can be translated in the singular. Whether the word should be translated in the singular or plural depends on the translator’s assessment of the context. The KJV translators translated שמים in Genesis 1:1 in the singular because the other heaven (the expanse in the sky) was not created until day two (Genesis 1:7-8). Blessings, Green Cochoa,
We can receive of heaven's light only as we are willing to be emptied of self. We can discern the character of God, and accept Christ by faith, only as we consent to the bringing into captivity of every thought to the obedience of Christ. And to all who do this, the Holy Spirit is given without measure. In Christ "dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. And ye are complete in Him." [Colossians 2:9, 10.] {GW 57.1} -- Ellen White.
|
|
|
Re: The Battle of the Bibles by Walter Veith
[Re: Green Cochoa]
#160561
01/19/14 01:39 AM
01/19/14 01:39 AM
|
SDA Chaplain Active Member 2022
Most Dedicated Member
|
Joined: Nov 2001
Posts: 2,364
USA
|
|
Green, I am uncertain as to whether you agree with me or disagree with me. In any case, I stated that the Hebrew word in question has been translated both in the singular and in the plural and many times for each. You supported my statement. My disagreement was with Kland who made the following statement: The word "heaven" is singular in Hebrew. Why make it plural? That statement is false. The Hebrew word in question, as you (Green) agree with me on, has been translated both in the singular and in the plural.
Last edited by Gregory; 01/19/14 01:42 AM.
Gregory May God's will be done.
|
|
|
Re: The Battle of the Bibles by Walter Veith
[Re: Gregory]
#160629
01/20/14 05:13 PM
01/20/14 05:13 PM
|
SDA Active Member 2024
5500+ Member
|
Joined: Oct 2008
Posts: 6,512
Midland
|
|
Actually the "G:" in front signified that it was Green who made that statement. So you are coming face to face with yet another instance of where Green contradicts himself.
|
|
|
|
Here is the link to this week's Sabbath School Lesson Study and Discussion Material: Click Here
|
|
|